コンパクト便(厚さ3cm、2キロまで)ですと、+500円で1500円。
通常のDHL便ですと(箱の3辺の長さ90cm、2キロまで)+500円で2500円の送料となります。
追跡をつけて頂くと、どのように追跡を行うのか、発送通知メールと一緒に
説明いたします。
追跡番号を入れてDHLのサイトを見ると、経過とともに以下のようなドイツ語文面が
見られると思います。
Die Sendung wurde elektronisch angekündigt. Sobald die Sendung von uns bearbeitet wurde, erhalten Sie weitere Informationen.11月30日 荷物を電子登録。作業が進んだら、情報をアップデートします。
Die Sendung wurde vom Absender in der Filiale eingeliefert.12月1日 荷物は郵便局の別の拠点へ移動。
Die Auslandssendung wurde an DHL übergeben und wird für den Weitertransport in das Zielland/Zielgebiet vorbereitet.12月1日 国際郵便としてDHLに引き渡され、海外発送待ち。
Die Auslandssendung wurde im Export-Paketzentrum bearbeitet und ist auf dem Weg in die Region des Empfängers.12月2日 輸出荷物センターへ。
Die Sendung wurde auf ein Flugzeug gebucht. Näheres zum Sendungsstatus finden Sie hier.12月10日 荷物を乗せる飛行機を予約。最新の発送状況についてはここから。
Die Sendung ist mit Flug NH204 abgeflogen. Näheres zum Sendungsstatus finden Sie hier. 12月10日 荷物をNH204便にて発送中。
Die
Weiterleitung des Transportbehälters mit der Sendung ins
Zielland/Zielgebiet ist erfolgt. Näheres zum Sendungsstatus finden Sie hier.12月11日 荷物を積んだ輸送コンテナは、仕向国/仕向地へ転送されました。 Die
Sendung wird für den Lufttransport vorbereitet und in einen
Transportbehälter verladen. Näheres zum Sendungsstatus finden Sie hier. 12月10日 航空輸送の準備を整え、輸送用コンテナに積み込む
Die Sendung wurde auf ein Flugzeug gebucht. Näheres zum Sendungsstatus finden Sie hier.12月10日 荷物を乗せる飛行機を予約。最新の発送状況についてはここから。
Die Sendung ist im Zielland/Zielgebiet eingetroffen. (Homepage / online shipment tracking: https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/input?locale=en) 12月12日 荷物は仕向け地へ到着。
11月30日に発送して、12月12日に日本へ到着。そこから、税関などを経て
日本各地のお客様のもとへ届けられます。日本に到着すると、こちらのサイトに
日本郵便の追跡サイトへの案内が表示されます(その後日本語での追跡可能)。
こうして、ほとんどの場合、2週間程度でお客様のもとへ。
つまり、追跡をつけないとこの経過は見られませんが、すべてのお荷物が
このような経過を経て無事に届けられているという事ですね!
今までお荷物を送った中で、追跡あり・なしに関わらず、
幸いにも紛失は1件もありません。
ドイツ国内でのDHLは評判が悪いのですが
(日本の配送業者さんがされていることの真逆なことが起こる、、とでも言いましょうか!)
数百に到達するお荷物を毎度無事に日本まで届けてくださり、
感謝しかありません。
ちなみに追跡を使われるお客さまは、全体の5%ほどでしょうか?
使われないお客さまも、お荷物の経過は気になると思いますが、
このような道のりではるばるとお手元へ旅行しているお荷物。
届いたアイテムがますますかわいく思えますね!